koranu a jeho učených vykladačů, jíž se 25letý učenec v Praze habilitoval, ale současně přinášely "Lumír" a "Květy" svěže psané obrazy Košutovy z dějin perské a arabské poesie, prokládané obratnými překlady. Přátelé věděli, že z velkého stol okruhu muslímských básníků miluje Košut přede všemi lyrického kouzelníka, perského Hafize, a že z vybroušeného poháru jeho ghazelů nepřeSil:ává píti víno opojení; mladý orientalista nebyl by býval synem hloubavé rodiny bohoslovecké, kdyby pod pěnou milostné a pijácké rozkoše nebyl postřehl u Hafize hlubší smysl, myšlenkovou závrať opití Bohem, moudrostí, věčností. Překládaje Hafize a nespoléhaje na vlastní síly v umění verše a rýmu, vyžádal si Košut přispění mladého Vrchlického i tlumočili Hafizův divan spolu. Ale než mohl tento bohatý výbor vyjíti, Košut koncem roku 1880 umírá a pohrobně jest vydán také spanilý a zanícený jeho informační a obdivný essay o Hafizově osobnosti i díle jako jedno z prvních čísel representačního podniku mladé vědecké generace, "Sbírky přednášek a rozprav". Ti však, kdož osobně i snahami stáli J. B. Košutovi blízko, zůstali věrni nejen jeho památce, ale i jeho duchu. Velký orientalista český, Rudolf Dvořák, který na obnovené universitě převzal katedru pro Košuta předurčenou, se nepřestal ani v mužných letech prohlašovati za jeho žáka. Jar. Vrchlický pak oblíbil si za společenství práce s překladatelem Hafize vonné zahrady Širasu "s bájí lásky, rozkoší révy, žití plesem" a opětovně se do nich vracel, osvojiv si virtuosně i for *12 179