svého Jacka Soplicu-Robaka jako živý a významný střed skladby jednotně vyrovnané. Nebylo tomu jinak ani později, když se, s oslabenými již silami tvůrčími, ve "Václavu Živsovi" a v "Sněhu" vrátil na cesty "Pana Tadeáše", v Čechách zatím nadobro opuštěné, marně hledaje slunno'u pohodu klasické idyly. Na rozdíl od cyklu "Ve stínu lípy", kam zapadá leda problém vystěhovalecký, sotva zvláště typický pro život našeho selského venkova, se rýsují na pozadí "Živsy" i "Sněhu" veřejné otázky, zasahující hloub do české skutečnosti, onde povinnost přispěti činem k osvobození slovanskému, tuto mravní závazek odzbrojiti sociální pomocí proletářův vzdor proti vládnoucím třídám. Ale jak zanikají matně a episodicky tyto složky v dě· jovém pásmu, čistě soukromém a rodinném, při jehož spřádání se Sv. Čech již naprosto nedovedl tadeášovsky odosobniti, zmizeti za svéprávným dějem, povznésti ke klasičnosti! Takto skončila nezdarem úctyhodná výprava Svatopluka Čecha za světem "Pana Tadeáše", za monumentální selankou, za národní klasičností. Nikdo z jeho významných vrstevníků nepřiblížil se Adamu Mickiewiczovi již do té míry, jako jeho někdejší nadšený čtenář ze sychravé studovny klementinské. Eliška Krásnohorská zdokonalovala a brousila stále bez umdlení svůj překlad "Pana Tadeáše", ale básnicky neporučila své ozbrojené Muse vstoupiti do jeho světa, který zůstával uzamčen také jinému jeho horlivému tlumočníku, Františku Kvapilovi. Josef V. Sládek, po V. Štulcovi nový přebásnite! "Konráda Wallenroda", byl se svým novodobým vzdorným selstvím nadobro cizí 7 97