kulturním světě, a my v přítomné době chápeme počin teh jako velký vítězný výboj našeho kulturního odněmčení, souběžného s obrannou politikou protiněmeckou. Máme snad za změněných poměrů politických odmítati a odsuzovati tento závažný a důsažný převrat zároveň duchovní i národní? Máme snad při svědčiti těm, kdož tvrdíce, že Čechy náležely vždy do kulturní sféry německé, dekretují, že neměly práva z ní se vymaniti a jestliže se vymanily, že to bylo k jejich neprospěchu? Odpovídám krásnými slovy našeho ušlechtilého francouzského přítele, básníka Duhamela: Padla-li pro nás Maginotova linie, nesmíme dopustit, abychom ztratili linii Descartovu, linii Victora Huga, která pro nás, jako pro celou Evropu, znamená úsilí o skutečnou klasičnost, to jest o míru a rovnováhu, o kritícký a jasný smysl pro řád a jednotu v díle myšlenkovém i uměleckém. A dodávám se vším důrazem: svobodu naší kulturní volby nesmí nám nikdo brát, rozhodování naší duchovní· orientace je právo nezcizitelné. Na této frontě bojoval již v polovici sedmdesátých let Jaroslav Vrchlický, nejen jako básník a překladatel, nýbrž také jako literárně historický a kritický vykladač poesie převzal tu mimoděk úkol vypadlý z umdlených rukou našeho prvního srovnávacího badatele literárního V. B. Nebeského. I obě hlavní překladatelská díla mladého tlumočníka francouzského básnictví, Básní Viktora Huga a Poesie francouzské nové doby, i důležité přebásněni italského klasika pesimismu. G. Leooardiho isou doprovďzena úvody nebo doslovy a poznámkami dobře informovaného tlumočníka; o Leopardim vydává nedlouho potom J. Vrchlický svou první literárně historickou studiknižní. V těchto pracích, zařazených do proslulé kni 39