Po patnácte let po' sňatku nebyli manželé ani na den odloučeni. První léta manželství, jež ztrávili Browningovi v Italii, pravé vlasti svých srdcí, byla básnicky méně vydatná, než Eliška myslila, ale byla to léta přípravy pro "Auroru Leigh«; dělilať paní Browningová všechen čas mezi velký román ve verších a malého svého synáčka. Ani »Aurora Leigh« vydaná r. 1856 (do češtiny přeložil František Balej 1911) není dílem epicky neosobním, přísně objektivním, jak by se zdálo na první pohled; již to, že hrdinka knihy, básnířka Aurora Leigh, vypravuje celý román svého života v první osobě, prozrazuje převahu živlu subjektivního. I tam, kde Aurora Leigh líčí osudy cizích lidí, náležejících zcela jinému prostředí, oddaných úpl'1ě jiným názorům, obepíná jejich často všední děje kvetoucími úponky svých refleksí, svých obrazů, svých podobenství. Do příběhu vložena jest celá řada dopisů: a hle, dělnice i světačka, aristokrat i malíř píší týmž přetíženým, zdobným, spletitým slohem, který jest Auroře vlastní; ba takto i hovoří, aniž se dál jakýkoliv pokus o karakterisaci mluvou. Ukázali-li nám někteří francouzští mistři epické prosy, až kam lze dojíti v neosobní věcnosti, učí nás anglická básnířka lyrická, kolik nespoutané, samolibé a episodické subjektivity snese volný útvar veršovaného románu. Eliška Browningová připomíná krásný symbol Tennysonův, jemuž Holman Hunt přidal nesmrtelnosti výtvarné, »Dámu ze Shalottu«: jako tato příslušnice kruhu Artušova, nesměla básnířka »Aurory Leigh« vidět skutečnost přímo, a tak spokojovala se po dlouhá léta při svém zázračném předivu tím, že pozorovala odraz světa a lidí ve svém zrcadle. Nebyla by bývala Angličankou, kdyby byla roztříštila zrcadlo, které skutečnost stilisovalo, ale zároveií odmocňovalo. Častěji byla s psychologickým zájmem i s pouhou nediskretní zvědavostí řešena otázka, do které míry Eliška Browningová na60 kreslila v "Auroře Leigh« vlastní podobiznu a vylíčila své osudy.