6(; kovou drzostí se choval. Totéž činíš jako kdysi oni nakvašení staří skladatelé komedií. Hutten: Nejsem nijak nakvašen, otevřeně ti pravím a bez přetvářky: Propusť nám Svobodu, jinak jsi bublina - Řekové nO/Acpó)"v; říkají bublině~ aneb puchýř jsi - CPVrTYJ/AU jej Řekové jmenují. Bulla: Mýlíš se, to není správný výklad slova, - ježto o důležité věci se staráme, ° dle slova (30VÁ1] (rada) bullami staří nás nazvali chtějíce tím jménem nás poctíti. Hutten: Ať jméno tvé odkudkoli se odvozuje, nejsi ani bulla, nýbr.ž bulga (kožený vak), neboť peníze odtud odnášíte a peníze těm stvůrám v Římě přinášíte, vy t. zv. bully. Mimo to vidím, že nové plameny lakoty z tebe šlehají. Že pak jsi kožená, to se k jménu bulga dobře· hodí. Bulla: Nevím, máš,..li zrak, když vidíš, že jsem z kůže, ač jsem z blany. Ale' už neopovaž se mne bulgou nazývati, aby jiní se od tebe hanebnému tomu výrazu nenaučili. Hutten: Vím, že jsi důkladně hanebná, ať už jsi bulla či ampulla (škatulka) Avšak, kdo tvým otcem? Myslímť, že jsi dcera Země, sestra Titanů, neboť cosi titanského v pohledu tvém jest. *) *) Titany, syny Gaie a Ur~na, héře Hutten ve smyslu v antice běžné m za úskočné zloduchy. Ponětí Titaml jako vznešených odbojníki'l dnes obvyklé se jen u některých hásníki'l a mysliteli'l jeví.