rt'dakční činnosti v Riegrově »Slovníku naučném« vydal sám nastenecký slovník historický (1876). Velmi horlivě překládal z němčiny, francouzštiny a angličtiny a teoreticky pojednalo významu překladatelství; z překladů jsou nejcennější jeho převody četných děl Shakespearových. Morava neměla v 50. letech časopisu nezávislého na vládě; teprve v 60. letech počaly zde vycházet dva konservativní listy, brněnský deník Moravská orlice (od r. 1863 s přestávkami do 1935) a Olomoucké noviny (od r. 1865), které záhy nahradil Našincc (od r. 1869). Ve Slezsku vznikl zásluhou jazykového buditele a filologa Antonína Vaška (1829-1880) první časopis počátkem 60. let, Opavsk.lJ bescdník (1861-1865) a na jeho místo nastoupil Opavský týdeník (1870-1914). 1Iá1 •• k a Neruda a básnictví jejich doby. Svá vrcholná díla vytvořili májovci v básnictví lyrickém i epickém. Silný individualismus i nadosobní úsilí objektivační proniká v jejich tvorbě. Sodální a často protlkřesťanské tóny a úvahy, které souvisí s liberálním demokratismem doby, zasahují do jejich básnictví, v nčmž se tendence považuje za základ. V epice převládala básnická povídka, jejíž objektivnost byla rušena hojn)'mi reflexemi o dobových otázkách, v lyrice píseň, školená na lidovém popěvku a říkadle, ale i zde byla čistá citovost a dojmovost kalena kritickou reflexí, rozumovou skepsí a ironií. Své vzory hledali májovci uvědoměle u všech národů e\Topsk)'ch, třebaže poznávali kulturu západní ještě prostřednicvím německ)·m. Proti generaci předchozí stavěli u Byrona nad titanství a exotičnost jeho politickou a společenskou kritiku: Lenau obracel jejich pozornost k ideové náplni dějin chápaných jako stálý V) ..•• ·oj k svobodě duchomí i občanské; u Puškina se obdÍ\'ovali přírodnímu koloritu i citové vášnivosti jeho ka\'kazsk)'ch obrázku, ale i předmětnému psychologismu a jadrnému zpodobování národního života. Zt světových lyriku nejsilněji pusobil Heine: na Hálka citovou romantičností písně, na Nerudu řiznou ironií bezohledného sebeanalytika i skepsí nemilosrdného kritika individua i společnosti. Z I}Tiku franr.ouzsk)'ch hojně napodobován a překládán byl u nás již známý Franc;ois Béranger, který zastínil V. Huga i Lamartina; 263