nost. Také následovníci jeho dbali náležitou měrou nejen přesnosti převodu, ale i správnosti jazyka C'eského. Svědčí o tom hojné poznámky, v nichž dotýkají se smyslu originálu a odůvodňují svůj způsob překládání: poznámky ty jsou též svědectvím značn)'ch vědomostí zeměpisných a historických a dávají též nahlédnouti v bratrskou věrouku a mravouku. Odtud již vrstevníci v díle tom shledávali vrchol literární činnosti Jednoty. Již Veleslavín vážil si pi'esné češtiny bible Kralické a pozdějiií překlady Písem sv. namnoze spoléhají na tento překlad. který oceněn byl na prahu vzkříšené literatury české jako nejlepší základ, na němž nový jazyk spisovný muže dále stavěti. Vedle bible Kralické užíváno, hlavně mimo Jednotu, i biblí jiných: v nich se projevuje neobyčejný vzestup umění knihtiskařského: to platí o biblích pražského ti~kaře Pavla Severýna z Kapí Hory (1529. 1537), o bibli .Ylirim 1)(;1'8kl: (}5·1O) a o pateru (1549-15751 vydání bible .Jiřího 'Mantricha z Aventina. mistra »černého umění« v Prazp. pro něhož Sixt z Ottersdorfu pracovalo revisi textu biblického (t. zv. Jlclalltri.§ka). Ze starosti Jednoty o písei1 duchomí plynul zájem o českobratrský žaltář. Starší žaltář, opětovné (od r. 1579) v Kralicich otiskovaný, pochází od ~Iat. Červenky. později se3tavil duchovní zpěvy z žalmů br .• Jiřík Strt'jc (: 1599), vynikající spolupracovník Kralické bible. Pokm;y o zveršování žalmu souvisí však ještě se snahou ustáliti v jazyce českém verš časoměrný. Počátek učinil Blahoslav v přídavku k Musice: po něm pokusili se o to ještě veršovci jiní. podávajíce k teorii i praktické pi'íklady. Tak autor cenné Gramatiky české (1577) a etymologické [{Ilitky slov ČC.'Ikých (15b71. l\latouš Bf'n('šo\·ský. zvan)' Philonomus (1 :550 -1595), opat v utrakvisti<:kém klášteře emauzském v Praze, převedl několik žalmu časoměrně počátkem sto!. XVII. Pak skladatel jiné české mluvnice, v('decky vynikající Grammatil'ae Bohemi{'ae librj duo (16031. Slovák, pusobící jako profesor klasické filologie na pražské universitě. M. \'a\'nnt'{' Bf'nedikti z Xudožer <1555-1615), vydal mistrovsky \' časomíře přeložené Zalmy Iliktui ,. 'Jí.'mi' fr slJ í/{l ::pú .• w1) l'uiill latillskúdl tn'Ulcllé (I ,'ydWIČ (1606) : Benedikt z Nudožer jest první dusledn.\· a dumysln)' teoreti k časomíry u nás. Cel~' žaltář v rozměrech antick)'ch převedl do češtiny tepn-e Komensk<". \·ec.ile kanC'lOll~llI bratrsk)'C'h brzo také jiná vyznání mo 67