Jsme překladateli Vrchlickému ještě více zavázáni, neboť on převáděním nejsložitějších cizích forem dodal poetickému slohu českému, hlavně po stránce rýmu i rytmu, nebývalého výbrusu. Na původní tvorbu Vrchlického nejvlivněji působil Victor Hugo a jeho družina - v jejich duchu vtiskl Vrchlický české poesii ráz románský, řečnický a spolu světově representační. Odtud převzal názor o nepřetržitém vývoji vesmíru a lidstva k vyšším formám vědomí; tak se manifestuje Bůh s přírodou totožný, ale neúnavný v tvořivosti a změně. Vrchlickému nedostačilo, aby byl chvalořečníkem kosmických sil, které se nám jeví jednou jako ženina láska, jindy ~ako genialita umělcova, jindy jako tucha myslitele nebo zakladatele náboženství; toužil jako Victor Hugo býti básnickým dějepiscem kosmických i vesměrných událostí. Jeho veškeré básnění nabývalo cyklického rázu jako kruh "zlomků epopeje": reflekse obtáčí symbolické výjevy z bájí, legend, dějin, bez obmezení látkového; některé zlomky mění se v eposy, jiné v tragedie a komedie; hranice mezi epikou a meditační lyrikou není nikde vytčena; silně nanášené barvy :8 hlučný zivel řečnický zdůrazňují stanovisko básníkovo, který nad svým dílem stojí s vědomím závazného úkolu. Ale vedle tohoto honosného křídla někdy faustovské, jindy donjuanské, nejčastěji však moderně liberalistické a vývojově optimistické reflekse Vrchlického šumí v jeho díle peruť druhá, vzdušnější, důvěrnější, prožitější: jeho lyrika. Po vnitřním ozdravění básníkov.ě zaznívá teplá a silná melodie na počest moře a lesů, milostného 55