písčitou pouští proti škildcilm vlastního kmene a brzy chvátati na věrné velbloudici za milenkou Ablou, skrývající se na oase ve stanu kočovném: zpěv, útočně posměšný i milostně toužný, provází Antara na jeho výpravách za slávou i láskou. Učencům poštěstí se sotva kdy úplně odloučiti v Antarových osudech báseň od pravdy, ježto pilvodní kasida vypravuje o nich tak málo a pozdní obrovský román arabský tak mnoho, a zde jest postava pěvce a hrdiny do té míry zidealisována, že v tomto zrcadle mužné šlechetnosti a velkodušnosti, politiky i výmluvnosti vyrilstá Antar přímo ve vzor příkladného Araba. Ale historický obraz je tu zakalen ještě jinými prvky: předmohamedánské beduinství pozměněno bylo prilběhem století živly islamskými: dějiště bylo ze středoarabské poušti posunuto severněji do krajil úrodnějších a tím etnický ráz vypravování byl značně setřen; perské motivy náboženské i básnické umožnily přístup vynalézavé a pohádkové obraznosti, značně se lišící od pilvodní arabské přísně věcné epiky - takto seskupilo se kolem postavy Antarovy mnoho různorodých prvků z lidové tradice předoasijské, a pilvodní jednota národní i epická byla porušena. Této veliké volnosti motivické, nabízené rilznými versemi arabského románu o Antarovi, užil vydatně slovanský spisovatel, v jehož zt1umočení poznal Svatopluk Čech proslulou pověst beduinskou. Byl to ruský národopisec a orientalista polského pilvodu a pochybného politického přesvědčení, učený a plodný Josef Senkowski (1800-1858), jenž v zahraniční službě v Cařihradě i na rozsáhlých cestách v Přední Asii i v Africe si získal rozsáhlé znalosti netoliko jazykil, ale i národů a mravil východních: jako profesor orientalistiky v Petrohradě, jako horlivý překladatel a neúnavný publicista horlivě pak těžil z těchto známostí a přinesl do ruské literatury značnou zásobu látek a motivil indických. semitských, iranských i mongolských. Almanach "Novoselje" na r. 1834 otiskl z pera Senkowského pilvabně vypravovanou "východní pověst" "Antar", kterou ZllOVU vedle Fr. L. Čelakovského, jehož překlad přinesla záhy "Česká včela", po 13 letech přeložil do II. ročníku Zapova "Poutníka" Jan Slavomil (Tomíček). Bylo to jak v tradicích "obrázkového časopisu pro každého", tak v tendencích překladatelových: Zapilv obratně redigovaný list rád přinášel národopisné, zeměpisné a historické obrazy a povídky, hlavně z východu slovanského a asijského; Tomíček pak, sám praktický stoupenec slovanské vzájemnosti a na 44