12 ]. V. Sládek po výtce básnictví anglickému. Svrchovaným mistrem hásni"kého tlumočnictví se ukázal při svých milovaných básnících anglických, ať to byl pololidový skotský klasik prosté písničky R. Burns, nebo temn(1 baladista, sugestivně podmanivý romantik S. C=oleridge; m:zůstával však při poesii anglosaské, jak kromě jedinečně dokonalé lyrické antologie "Z cizích luhů" dokazují jí rozsáhlé epické kusy z PoltlkaMickiewicze tl 'Švédil Tegnéra. R. 1894 přistoupil k svému tlumočnickému dílu nejzávažnějšímu: komédie "Zkrocení zlé ženy" .zahajuje jeho překlady dramat Shakespearových, kterých zčeštil nejméně než třicetdva; nedlůuho před dovršením úkolu - nad druhým dílem "Jindřicha VI." stihla jej smrt, jako již dříve vyrážela choroba pero zJ. ruky tlumočníku, jenž bezesné noci trávíval nad tekstem Stratforďanovým a nad odborným slovníkem. Celý podnik, který Sláidek původně mínil provésti s literáJrními druhy, ale pak vzal na svá vlastní ramena. byl soutěží s předchůdci Z! padesátých a šedesátých let. jímž děkujeme za prvního Shakespeara po tesku. TehdU úchvatný herec J. J. Kolar, jemnoduchý tlumočník světové poesie Fr. Doucha, horlivý všeuměl Jakub Malý Iněkolik jiných složili se na obtí.žné dílo překladatelské. Sládek v soutěži zvítě~il: Lkdyž nepostihl všude dramatického spádu a úsečnosti velkého tragického kouzelníka, vyrovnal se čestně s jeho královským vzletem, rosným lyrismem lásky a něhy, duchaplností konversace a obhroublým humorem lidovým, zvláště pak vytěžil vydatné z pokroků české mluvy básnické dosažený~h v lumírovském obdob1 - pTávě v Sládkových překladech, inscenován ~ťastnou rukou Kvapilovou namnoze v podání Vojanově na Národním divadle působil Shakespeare nejsilněji na rozvoj českého dramatu i dívadla. Pro nejednoho odpůrce Sládkova literárního světoobčanství bylo J:5řekvapením, když r. 1889 se přihlásil