»čechu srdce jsem zadala, vlastence za muže mám, a co statné syny vlasti české děti vychovám.« Že vlastenečtí básníci vkládají nadšené projevy lásky k jazyku a k národu do úst ženám, tof dávná tradice, ale vždy mluví to české dívky. Již r. 1805 přeložil Václav Stach ve svém »Starém veršovci« jednu z nejslavnějších vlasteneckých ód Klopstockových »Vaterlandslied« pod názvem »češka«, kde r. 1770 líčí »učedlník Řeků« a hlasatel výbojného němectví ideál germánské dívky: ušlechtilá, hrdá a dobrá Němka hněvivě pohlíží na toho, kdo se nehlásí pyšně k své otčině, odvrací své modré oko od cizáka a slabocha a neznajíc vyšší rozkoše nad jméno »vlast« jistí, že si nevyvolí nikoho, než kdo jest tak ušlechtilý a tak pyšný na svou německou vlast jako ona. Naivní překlad Stachův jest mimovolnou travestH, ale zároveň nadšenou básni česky vlasteneckcu,29 jak příkladem ukazuji dvě poslední sloky: »Já jsem češka s celým srdcem, ono k tomu hoři, kdo jako čech jest a se vlasti i mně koří. Kdo bojuje pro vlast a mne, tomu ho cele dám, ó vlast, štěstí dokonalé dáš jistě oboum nám.« 117