na den odloučeni, První leta manželství, jež ztrávili Browningovi v Italii, pravé vlasti svých srdcí, byla básnicky méně vydatna, než Eliška myslila, ale byla to léta přípravy pro »Auroru Leigh« j dělilať paní Browningová všechen čas mezi velký román ve verších a malého svého synáčka. Ani »Aurora Leigh« vydaná r. 1856 (do češtiny přeložil František Balej 1911) není dílem epicky neosobním, přísně objektivním, jak by se zdálo na první pohledí již to, že hrdinka knihy, básnířka Aurora Leigh, vypravuje celý román svého života v první osobě, prozrazuje převahu živlu subjektivního. I tam, kde Aurora Leigh líčí osudy cizích lidí náležejících zcela jinému prostředí, oddaných úplně jiným názorům, obepíná jejich často všední děje kvetoucími úponky svých refleksí, svých obrazů, svých podobenství. Do příběhu vložena jest celá řada dopisů: a hle, dělnice i světačka, aristokrat i malíř píší týmž přetíženým, zdobným, spletitým slohem, ktery jest Auroře vlastní; ba takto i hovoří, aniž se dál jakýkoliv pokus o karakterisaci mluvou. Ukázali-li nám někteří francouzští mistři epické prósy, až kam lze dojíti v neosobné věcnosti, učí nás anglická básnířka lyrická, kolik nespoutané, samolibé a episodické subjektivity snese volný útvar veršovaného románu. Eliška Browningová připomíná krásný symbol Tennysonův, jemuž Holman Hunt přidal nesmrtelnosti výtvarné, »Dámu ze Shalottu«: jako tato příslušnice kruhu Artušova nesměla básnířka »Aurory Leigh« vidět skutečnost přímo a tak spokojovala se po dlouhá leta při svém zázračném předivu, že pozorovala odraz světa a 89