(do češtiny přeložil r. 1908 Antonín Klášterský, druhé přepracované vydání r. 1914), poslány byly do světa s narážkou na znělky Camoensovy ke cti milenky KateřinYi literárně vzdělanému čtenáři připomíná nad to název portugalskou jeptišku XVII. století, proslulou Marianu Alcoforadovou, která dávno před Richardsonem, před Rousseauovou »Novou Heloisou« a před Goethovým »Werthrem« dala u vášnivé upřímnosti promluviti trpícímu srdci zkrušenému horečkou prudké lásky. I Elišku Browningovou, která věncem znělek školených na renesančním sonetu anglickém a nebezpečně závodících s Kristinou Rossettiovou, ovijí čelo přítele, milence, muže, vyburcovala cudná a pyšná láska z uzavřené cely moderního kláštera; čím jiným byly pro půvabnou, churavou Angličanku klasické studie, učené knihy, přísný platonism, tuhá rozumová kázeň domu oteckého? Ale nyní otevřelo se vězení, z říše vidin a stínů smí konečně roztoužená bytost vykročiti do plně osvětlené skutečnosti, a to, co dotud plaše si šeptala za nejhlubšího ticha půlnočního jako bázlivou prosbu nejvniternější modlitby, mění se jí v jistotu životní. Nižší sféry její bohatě vrstvené duše nedovedou ani věřiti, že by naplnění tuch tak odvážných bylo možno, ale láska, která proniká svítivou jasnovidností všecka mračna pochyb, ví, že v její oblasti není nic nemožného. V plesný sbor díku činění a radosti soustřeďuje básnířka veškeré kladné hlasy svého nitra, a z cely, jejíž nízké klenuti dotud obráželo v temné ozvěně kajicné »de profundis«, valí se nyní plnými proudy slavné »magnifícat«. Nemy 85