hovny Poesie světové, pokračuje Vrchlický vědomě v díle redaktora sbírky, Jana Nerudy, o kterém pak vyznal s jímavou vděčností, že kdysi první boural čínskou zeď našeho života literárního. Jenom Dantovi, na jehož Božskou komedii se tehdy soustředilo Vrchlického hlavní úsilí překladatelské, nevěnoval Vrchlický literární stať, ač právě v dantovské literatuře, tak rozsáhlé, vyznal se zcela odborně; jistě tu rozhodlo to, co jest od začátku do konce příznačné pro kritickou vykladačskou činnost jeho: vyhýbala se tomu, co jeho vlastní povaze bylo v podstatě cizí: poměr jeho k Dantovi, ač přeložil a v překladech opětovně přepracoval všecka básnická díla, ač ho motivicky nesčíselněkrát uvedl do své poesie, ač se ho pokusil nejednou charakterisovati znělkovou podobiznou, ač se od něho vydatně učil formálně, zůstává mu se svou středověkostí a svým křesťanským spiritualismem zjevem vzdálenÝm. A vlastně nepronikl také hloub k Leopardimu, o němž napsal zmíněnou knížečku: evoluční optimista nemohl plně rozuměti metafysickému pesimistovi a klasická plastičnost šlechtice recanatského nevyhovovala romanticky barvitému a pohyblivému kolorismu českého demokrata. Zato se nelze dosti vynadiviti studii, kterou jednadvacetiletý student doprovodil roku 1874 svůj průkopnický překlad básní Viktora Huga; pro hluboké pochopení Hugova zjevu jí vzdává chválu i Salda, stejně zapřisáhlý odpůrce Hugův jako Vrchlického: zde Vrchlický neproniká jen k sociálnímu enthusiasmu a k oslavě humanity jako k jádru osobnosti básníka, který měl v mladistvých a mužných letech naň sama vliv nejmocnější, ale zamýšlí se kriticky i nad Hugovými nedostatky. On sám sice, a nejvice v cyklické řadě statí v studiích a podobiznách, chápal poz 40