Leopardiho,' a padesátiletý poeta, který při universitních čteních improvisoval převod L-rokokového satirika Pariniho, byly takměř dvě různé osobnosti: Vrchlický byl celou svou podstatou genius proteovský. Nad Leopardim mladý lyrik prožíval všecky vášnivé a bolestné krise hrdého srdce a pochybovačné myšlenky, které bouří v prvních jeho knihách; nacházel tu ozvuk náboženského svého nihilismu a černého svého· světobolu; obdivoval a učil se filosofické dumě ve verši, ale . i klasické tradičnosti u výrazu a umělosti strofických útvarů. Na Pariniho hleděl uklidněným intelektem člověka, který mnoho prožil a mnoho odpustil: jen tak dovedl chápati zvláštní směs rokokové něhy i koketnosti v drobnomalbě mravů a stoické přÍlsnosti i rozhorlenosti v jejich posuzování; jen tak uměl porozuměti Pariniho složité satiře, jejímiž zbraněmi jsou vtip, parodie, burleska; jen tak, na rozdíl od CardU'cciho, přišel na chut Pariniho bodavé ironii, jež »pc straně šeptá a syčí« i jen tak osvojil si svéráznost formy originálu, která pojí bezprostřednost causerie s opravdovými hodnotami básnickými. Giuseppe Parini nebyl VrchlickémU! pouze nahodilým předmětem literárního studia a překladatelské virtuosnosti, nýbrž zjevem kulturně spřízněným: není nezajímavo vyšetřiti tato vlákna příbuzenství, zvláště proto, že milánský abbé zaujav našeho poetu již v mladosti, zaměstnával jej vydatně teprve právě v posledním období jeho tvořivosti. Z básnických děl Giuseppa Pariniho, nesporně největšího vlašského básníka v neplodném XVIII. věku, žije v paměti světové literatury pouze velký čtyřdílný zlomek »II Giorn~«, onen »Den«, který Vrchlický přeložil pro »Sborník světové poesie«. Jen znalci vědí