to české dívky. Již r. 1805 přeložil Václav Stach ve svém »Starém veršovci,( jednu z nejslavnějších vlasteneckých ód Klopstockových »Vaterlandslied« pod názvem »Češka«, kde r. 1770 líčí »učedlník Řeků« a hlasatel výbojného němectví ideál germánské dívky: ušlechtilá, hrdá a dobrá Němka hněvivě pohlíží na toho, kdo se nehlásí pyšně k své otčině, odvrací své modré okL, od cizáka a slabocha a nezna jíc vyšší rozkoše nad jméno »vlast., jistí, že si nevyvolí nikoho, než kdo jest tak ušlechtilý a tak pyšný na svou německou vlast jako ona. Naivní překlad Stachův jest mimovolnou travestií, ale zároveň nadšenou básní česky vlasteneckou,29 jak příkladem ukazují dvě poslední sloky: »J á jsem Ceška s celým srdcem, ono k tomu hoří, kdo jako Cech jest a se vlasti i mnč koří. Kdo bojuje pro vlast a mne, tomu ho cele dám, ó vlast, štěstí dokonalé dá.š jistě oboum nám." Bylo by příliš obšírné, kdybychom chtěli uvésti všecky básně třicátých a čtyřicátých let, jež variovaly brzy v samomluvě dívčině, brzy v oslovení mužově tento národně romantický ideál české dívky; na př. v I. svazku Chmelenského »KytkY« jsou hned tři podobné básně »Panny české« od J. K. Chmelenského, »Dívky české« od V. ]. Picka a »Češka« od Fr. ]. Vacka Kamenického. Poslední báseň zaslouží si povšimnutí zvláštního, jsouc spojovacím článkem mezi Klopstockem-Stachem a Němcovou. Třetí sloka jest volnou parafrasí Klopstocka, arciť ve slohu naivně idylic kém a zároveň průpravou k Němcové; zní: 83