promisem: při své práci nahlížel vydatně do Bezova latinského překladu a hojně užíval také Vulgaty jako pomůcky, přejímaje občas i chyby svých předloh ŕ běžný názor o Blahoslavově důsledné emancipaci od latinského textu není než zbožná tradice, která příliš uvěříla vlastním slovům jeho. Zato mu umožnily učená znalost biblické práce domácí i stálý styk s živým jazykem lidovým vytvořiti novozákonní češtinu monumentální i přírozenou, důstojnou i pohyblivou, správnou í elegantní. Svým překladem Nového zákona vytvořil vzor, jemuž se dostalo hned napodobování a pokračování; r. 1564 vyšel Blahoslavův Nový zákon a již 1588 vydána byla v zapadlé moravské vsi Kralicích prací celé komise proslulá úplná bible Kralická, do níž jako částka pojato i dílo Blahoslavovo. Také bratrský Starý zákon překládán s pomocí latinského vydání vedle studia originálů, také v jeho jazyce provedena syntésa archaistické tradice a živé lidovosti, duchovní rétoričnosti a ztlumeného realismu výrazového, vzdělané zdobnosti a jadrné prostoty. Pro tento mistrovský výkon jazykový i literární, daleko předstihující kritickou a exegetickou průpravu překladatelů, upadly brzy v zapomenutí staré úctyhodné překlady biblické, které byly odkazem gotického věku Karlova a jimž nejen četné opisy, ale i hojné tis\;y prodlužovaly život přcs archaismy zvolna nesrozumitelné. Jazyk bible Kralické se stal kanonickým a zůstal jím alespoň 250 let: Komenský v něm myslil, horlil a psal, Palacký ho dovedl použíti ve filosofii, dějepise, politice, Kollár v něm básnil - Jednota bratrská nevytvořila nic většího a trvalejšího, dokazujíc mimoděk, že humanistické podněty ji šťastně oplodnily. Zápas humanismu s reformací, vedoucí k řešení kompromisnimu, jest pozorovati i v pisemnictví děje. pisném, v němž historik literární se však zastaví se zájmem a se zalíbením u jiných děl než kritik dějezpytný, stavěje živost epického podání Titulní list bible Kralické z r. 1596. 54