36- MARIE ANTONIE. nabývají dopisy literárního rázu a mísí zájem vlastenecký s klášterní sentimentalitou, jíž tehdy i Čelakovský podléhal. 2 Zvláštní staromódní, vybledlé kouzlo leží na jejích listech Čelakovskému, který do přátelství se starou pannou, libující si v homiletických floskulích a v rozvážném poučování, přinášel dobrodružnou zvědavost a mladistvou vroucnost, prožívaje patrně to, co jeho světlý vzor Goethe procítil ve Frankfurtě u nohou stárnoucí slečny Susanny von Klettenberg, zvěčněné pod jménem ,krásné duše' ve ,Wi1helmu Meisterovi'. Dobová tato zajímavost smiřuje též s lekturou tří drobných povídek Marie Antonie: ,5 e r a fk a' (1826), ,Myrhový věneček' (1828) a ,Keř rozmar i.n o v ý' (1830), napsaných úplně ve stopách romantické belletrie pro mládež od Chr. Schmida (1768-1854).:1 Jako dobrodušný augsburský kanovník, jehož dětské barvité povídky darem se přinášely všem německým i českým dětem po způsobě hraček a mlsků, tak i Marie Antonie upravovala rytířskou, měšťanskou a klášterní romantiku pro vnímavost mládeže a slučovala naivně moralistní tendenci příchuti církevnické s poločeskou, pološvábskou poesií hlubokých, šumějíclch lesů, starobylých hradů, drobných městeček. Nejplnějšího výrazu došla klášterní sentimentálnost na půdě české až koncem let třicátých ve verších, jež KAREL Eu GEN Tupý čili literárním jménem BOLESLAV 2 Viz Sebrané listy Fr. L. Čelakovského, v Praze 1863, str. 519-539: ,Listy jeptišky Marie Antonie k Čelakovskému.' :I Díla Chr. Schmida, jež v úhrnném vydání (1856-1861) zaujímají 30 velkých svazkfi, byla v letech 1819-1848 do češtiny přeložena všecka; v letech 1858 -1864 vyšlo pak souborné české vydání, pořízené od Josefa Pečírky.