výborných literárních parodií Utíkej, Káčo! (1894), ale i v pozdějších sbírkách Kyselé hrozny (1895), Popěvky tulácké (1900) a Pierrotova loutna (1904) občas propuká humor velmi jasný. Později upozornil K. Mašek na sebe i jako jemně stylisující povídkář meditativních záměrů sbírkou legend a jinotajů Mír (1916), zádumčivým turistickým románem lásky Břehy věčného jara (1917) a črtami Pestrý záhon lásky, hněvu a smíchu (1917); na svou mladistvou spolupráci s českými impresionistickými výtvarníky vzpomněl rozkošnou knihou Tři léta s »Mánesem« (1922). Lit e r a tur a pře k 1 a d o v á. Básnický kosmopolitismus český žijící ze stálé výměny a asimilace cizích literárních myšlenek, látek i forem pokračoval vydatně v činnosti překladatelské, kterou generace Nerudova toužila uvésti v soustavu. Nespokojil se však převáděním slovesných děl, která přímo a obrodně mohla působiti na rozyojčeské literatury, ani umělých výtvorů básnických, na nichž se tříbila formální obratnost domácí poesie, ba neomezil se na vskutku živé plody literatury světové. V universalismu někdy až upří1išeném chtěl našemu písemnictví vtěliti veškerou poesii světovou; nespokojoval se s uváděním autorů nových, nýbrž někteří básníci, na př. Puškin, Lermontov, Mickiewicz, Krasiňski, Goethe, Schiller, Byron, byli překládáni znovu. Činnosti překladatelské chyběla pevná organisace a přehlednost, kritika pak si všímala málo překladů, ať po stránce výběru, ať s hlediska věrnosti a správnosti. Význačným středem překladatelské produkce je Sborník světové poesie (od r. 1891), vydávaný za redakce Jar. Vrchlického, později Ant. Klášterského a J. Boreckého IV. tř. »České akademie«. Vedle něho přinášely drobnější překlady i Výbor cizojazyčných děl básnických (1884-1888) a Světová knihovna (od r. 1897 vedle novelistiky a děl poučných). Ráz umění překladatelskému vtiskli v této době jeho hlavní mistři Jaroslav Vrchlický, Josef V. Sládek, částečně i Eliška Krásnohorská. Charakteristické znaky překladů této generace, které je odlišují od buditelského překladatelství Jungmannova, jsou: rozmach, šíře, skvělost formy, řečnický patos, lyrismus a hlavně dohánění Evropy. Snaha po přesném dodržování rozměrů originálu vedla někdy k deformaci jazyka a k zálibě v ustrnulých obratech slov 380