»ó přijde jfNO zas na české luhy s úsměvem, jasem, plno rodné sHy, a zelení a květem nad mohyly vyklí/:í vše, co dnes tam spí sen tuhý. V prsť volnou zaořou zas české pluhy, a s hnědých rolí, které pot náš pily, my sami budem sklízet, co jsme sili, a volni volných budeme zas druhy. Zas přijde jfNO a pod krovy letem k nám navrátí se míru vlaštovice, a večer děd vyprávět bude dětem, jak hrát si budou v jeho vlasech, o země české dávných, smutných časech, jak byly kdys - a nevrátí se více.« Tak živě a prudce prožíval skutečnost básník, jenž začal elegickou meditací; tak hluboko a jistě zaJpustil do české prsti kořeny umělec, jenž se inspiroval u vysokém stupni západním kosmopolitismem. Sládek překladatel zasloužil by si zvláštní studie, jež by dojista osvětlila i mnoho z původní jeho tvoťby. Vkus, vychovaný obsáhlou průpravou jazykovou i literární, dovršován byl u něho neklamným instinktem, jenž bezpečně uhodl, co může působiti plodně na vlastní růst i na rozvoj českého básnictvf ... a tak sestupoval Sládek vždy k hlubokým zdrojům světové poesie, z nichž možno pít jen živou vláhu. Rozhled Sládkův po eVl'opských literaturách byl imposantní; jako v jeho orgáně »LumÍm« si dávaly dostaveníčko hlasy ze všech koutů Evropy, tak v jeho překladech podával si ruku Shakespeare s Lermontovem, Tégner s Va1erou, Mickiewicz s Byronem, lyrik Ibsen s Keatsem. Překlady 340 ty jsou posud nedoceněny, snad až na úhrnné přebáJsnění velkého