Blahoslavově slavná Bible Kralická, kterou se český národ doposud pyšní jako vzácným klenotem svého písemnictví a jež stále znovu se otiskuje Biblickou společností britskou. Drahocennější než veliká učenost filologická a exegetická, uložená v kritice tekstlové i v hojných poznámkách, jest klasický jazyk tohoto překladu, podivuhodně jednolitého při původu (tak složitém. Bratří dovedli spojiti živost mluvy lidové s veleb ou monumentálního jazyka literárního, jak se vyvinul tradici stoletou; ocenili správně to, co rozlehlé oblasti české řeči, rozdělené na různá nářečí, jest spolei'ného; dovedli se úplně osvoboditi od humanistické těžkopádnosti, která tehdy ovládala, i od nezdravé módní záliby pro germanismy a latinismy, takže Písmo svaté v jejich tlumočení se stalo i nejprostšímu křesťanu srozumitelným. Po Husovi byl takto (ale s větší důkladností a důslednosti) kodifikován jazyk spisovný - to kromě vzorného školství byl nejkrásnější světský odkaz Jednoty bratrské národu. Jinak se nedo~edli lani nejlepší sti1isté této dolty, na příklad horlivý polyhistor a neúnavný vydavatel Dani,el Adam z Veleslavina, zprostiti se nákladného a nepřirozeného slohového baroka, které vlivem humanismu v XVII. věku zaplavilo literaturu, na označenou, že pisemnictvi, které vyrůstá v skleníku studovny učencovy ,Q ztrácí jakýkoliv styk s lidovým životem, vážně churaví. Ještě po bělohorské katastr:ofě roku 1620, která zasáhla stejně do vývoj.e kulturního jako do života politického a náhoženského a národ hu 19