Vprovod. Úvod (= vprovod) se všeobecně poklid i za skvElý kus lečnick~ho básnictví, inspirovan~ho pro!itým nadšením pro vznešenost a pllvab přírody, pro nekonečnost vesmíru i pro božskou moc, tající se za nf. Casoměrné hexametry, přerývané uzavřenými slohami namnoze umné stavby, prošly dílnou Jungmannovou. Nektar, nipoj řeckých bohll, dodhající nesmrtelnosti. Mola jak slona pílíš, dMš. Stříberný Polik jako později v hojnější míře Kollir vokalisoval .labičné souhlásky. Ohel polední, točna ji!ní, proti nf! se jako arktická končina staví Zemlja t. j. Novaja Zel'lllja. Charybda proslulý a nebezpečný vír u Sicilie (zároveň se Skyllou). Do hvězdných chomáča se tře, dodri. Sirius, nejjasnější stálice severní oblohy. Edenský, nebeský, rajský. Eolské húrfy lyrické, podle leckého kmene Aiolů, Eolů. Zefýreček, příiemný vítr západní. Orkus v. v. Rounobělý brav = brav bílého rouna, ukázka uměle, ale šťastně, jeho názorně tvořených slo!ených přídavných jmen u Poláka. Oslava větra a vichrA. Ukázka oněch partií "Vznešenosti přírody", kde účeloslovný výklad, plynoucí z autorova osvícenského stanoviska, nebyl zvládnut pravou silou básnickou, ale v závěru mocně pťisobí pomysl nekonečnosti vesměrné a neustálého koloběhu hmoty. Pověterný vicher, v. svrchu stříberný. Chamzin, vichr egyptský, zhusta spojený se smršti pískovou. Jasoň, umělý a novotný výraz slovanský pro Phoeba, boha slunce. Apoteosa přírody. Vzácný doklad osobně důvěrných partií v Polákově "Vznešenosti přírody". BeUona, římská bohyně války. Morfej, Morfeus, u Aeku syn a sluha boha spinku, tvťirce a pťivodce snů. T artarské '['yzáblice, starověké strašné bohyně prokleti a trestu, pronásledující zločince, usazené v podsvětí, Tartarů, u Aeku Erinye, u Aímanů Furie. Nseň slavíka. Ukázka zvukové malby a hudebního popisu ve "Vznešenosti přírody", jím! Polák, povaha spíše pateticky hudebná a melodicky citová, ne! malebně názorná, vynikal více, než Hčením zjevů zrakových. Noc. Hvězdná obloha. Od této závěrečné partie Msně, (odkud suchopárný a na Ovidia mechanicky navazující výčet zvěrokruhu vypuštěn), vede cesta k Nerudovým "Písním kosmickým" a k Vrchlického, Duchu a světu": takto klasicismus doby Jungmannovy okřídlil české básnictví, snad předčasně, k budoucím rozletům vesměmým. Ostatní dvě ukázky z Poláka jsou výňatky z jeho "Cesty do Italie", zakUdajíd se na pobytu tamním v I. 181f-1818 a uveřejněné v Zieglerově "Dobroslavu" v 1. 1820-1822 (úr.lné vydání v "Světové knihovně" 19°7-19°8 upravil Jos. Bradáč). Do sV'eho básnicky a kulturně vynikajícího cestopisu - sim jej nazýval "drožníkem" - vložil Polák několik krajinářsky i citově zanícených Msní, v nich! se vedle nadšené lásky k Italii projevil vřelý podiv pro klasický starověk a kultivovaný umělecký smysl pro vzdělanou, spanile klidnou a věčně velebnou krajinu "vergiliovskou"; podobně se na ni díval také jiný klasicista český, Jan Kollir, ve svém cestopise, z r. 1841 (viz Arne Novák, Krajina vergiliovská ve sborníku Pio vati 1930, str. 135-143). Benátky. Veneciánsko = Benátsko. Boreáš = vÍtr severní. Jasen = Apollo, bůh slunce. Olympané = lei:tí, pak římští bu}-o"e, je! bájesloví usazovalo na thesalské hole Oly:npu. JanusAv lid. Janus, staroitalský bťih v Aímě uctívaný, zobrazovaný s dvěma obličeji. Italové se pokládali za jeho potomky. Arkadie. krajina peloponésská, pokládaná za blažené sídlo přirozeného života pastýřského a rolnického. Orld tvých houf, orlové byli znamením římských legií, nošeným na žerdi v jejich čele. Závěr básně jest krásným projevem českých sympatií s politickými snahami o sjednocení Italie v duchu starolfmského imperia; plekvapuje z pera rakouského d~stojníka. Starý Rtm. Kropěře, slovo znamená v staročeštině čabraku, ozdobnou pokrývku koně u sedla.. Polák ho zde mylně užívá ve smyslu meč. Ka'pitolium na opevněném vrchu Kapitoliu v Aímě se zvedala tvrz s chrámem Jovovým • jinými svatyněmi i vefejnými budovami. Perun zde zaměňován za římského boha 'Jupitera, rovn~ž boha boufe a bleskli. Cicero v. výše. Bellona v. výše. Cnaius Pompeius Magnus (106-48 př. Kr.), velký vojev~dce a státnik límský -127