:'Wl AHl\f l\( lVAI(; šÍce jaksi instinktivně, že by sotva porozuměli jeho tajemství. Pan Jules Renard byl lovcem obrazů a dojmů. Hrnuly se k jeho napiatému a ostře se zabodávajícímu zraku tak jako hejna ptáků za podzimního tahu, z lesa a z úvali'l polních, z pastvisek i z vesnické návsi, z rozkvetlé štěpnice i z houpavé stezky mezi lukami. Lovci obrazů a dojmů nebylo více třeba než upříti oko a obrátiti srdce ku předmětu sebe nepatrnějšímu kdekoliv při cestě, která se od úsvitu až k západu slunce rozmarně klikatila, připouštějíc co nejhojnější zastavení plná překvapujících zkušeností. Pohled pana Julesa Renarda, neznající ani umdlení ani omrzelosti, přátelil se důvěrně se vším: s hnědozelenou ropuchou, kolébající se unuděně z pod vlhkého kamene při cestě, s přežvykujícím dobytčetem vlekoucím v úvoze do stříbrna vyleštěnou radlici na zablácených kolečkách, s přehrštlí vlčích máků mávajících socialistickou vlajkou v žitném poli; ale ovšem i s vzácnějšími hosty, se skřivanem, "jediným ptákem z nebe, který zpívá až k nám", s krahujcem, kroužícím akrobaticky ve vzduchu, s kolčavkou, poskakující s frivolní koketností. Avšak pan Jules Renard díval se na tyto všecky rozkošné všednosti docela jinak než kdokoliv ze sousedú, ovšem také úplně jinak než pan kantor, který znal celý svět, ba i své okolí z knih. Pozorný a trpělivý maire chitryjský pozoroval dobytčata, hmyz, byliny tak dlouho, dokud se mu nezjevily naprosto novými, v pohybu dotud neznámém, v tělesné hře vůbec netušené: a svému důvěrnému příteli nezůstala příroda i tak zvaná příroda mrtvá nikdy dlužna tuto odměnu za neutuchající přítulnost. To byla jeho pravá lovecká kořist. Hleďte jen na nehybný a upřený postoj pana maira ve chvíli, kdy za krásného letního podvečera