Mul-ovl": A OSUDY, 159 porozuměli. Nelze' ani vteřinu pochybovati o tom, že by Dostojevskij roznítil a nadchl se celou svou bohatou a štědrou duší, jednaló-li by se o to, aby na Rusi porozuměli čemukoliv krásnému- a živnému, co by přišlo ze západu ... odkud ta nevšímavost v opačném směru? Dovolte připomenouti, že na vlas tak jednal největší protinožec Dostojevského Goethe, přece arciotec tak zvaného světového písemnictví, založeného na vzájemné výměně literatur národních. Staraje se s krajní pečlivostí o to, aby Němci poznaJi kterýkoliv vynikající slovesný zjev západu i jihu, východního pravěku i soudobé poesie lidové, díval se stařec Výmarský lhostejně na to, zda také literatura jeho národa proniká do ciziny. Vyvrátil-Ii dějinný vývoj posledních 25 let Dostojevského skepsi o možnosti porozumění kultuře a literatuře ruské na západě, zůstává i na dále jeho iGoetheova lhostejnost k exportní propagandě činem mudrcovým. Národ, i když vytvořil umění hodnotné a svérázné, jež může obohatiti též cizince, neshání se po jeho uznání cizinou, nedělá mu cestujícího jednatele a korrespondenční kancelář, nýbrž, čím jest si více jist hodnotami svých výtvorů, tím klidněji čeká - tomu učí i Zeus z Výmaru i křesťan a vyznavač z Petrohradu. Opravdový a horoucí zájem ciziny o literaturu toho onoho národ bývá podmiňován touhou a potřebou, vyvěrající z vnitřní nutnosti a úzkosti národní psychy. Kdy našla si Evropa, dotud nevšímavá k sotva vznikající literatuře německé, Werthéra? Tehdy, když pocítila ony krise citovosti a vůle, jejichž Werther je evangeliem. Ruský román TurgeněvCtv, Dostojevského a Tolstého mohl naifti porozumění teprve tehdy, když Francie, unavená mechanismem a materialismem' naturalistické"své prósy. prahla po pathose mravním, po hodnocení ethickém, pci mvsteriu oběti a vykoupení. A jak bychom si vysvětlili nepopěrný