15G AHNE NOVÁI(: sáhlo virtuosity v assimilaci všeho cizího. S obdivuhodnou pronikavostí vystihl tu Dostojevskij dvojí protichůdné tíhnutí nejen ruského, nýbrž i všeho slovanského duchovního vývoje. Na jedné straně nejkrajnější schopnost přijmouti, ovládnouti, přivlastniti si cizí prvky osvětové, někdy až za cenu vlastní duchovní samostatnosti: dychtivý. a udychtěný kosmopolitism, skoro šílený let, jímž se má dohoniti ostatní Evropa, pofrancouzštění a poněmčení poesie, filosofie, historiografie; slovem vše, zač platila ruská literatura daň otroctví až po Puškina a Gogola. Ale na druhé. straně, když odhodí se kosmopoli.tické masky a všesvětové kostymy, schopnost vytvořití z plnosti národního života a z hlubin národního myšlení, umění tak svérázné, samoprávné a vyhraněné, že cizinec chápe je pomalu, namáhavě, pozdě. Podtrhuji slova z hlubin národniho myšleni; a zastavuji se, abych rozvinul několik literárních myšlenek, jak podnítil je Dostojevskij jinou, starší statí knihy, "P-bov a otázka umění", zaostřených polemicky proti "Sovremenniku" r. 1861. Prvou možnost slovanského duševního života, možnost světoobčanského přizpůsobení a přilnavého napodobení, vyčerpali jsme ve své literatuře až na dno. Obrodili jsme své básnictví v duchu a formách německé romantiky a chtějíce se od ní osvoboditi, učinili jsme to po mladoněmecku. Přesytili jsme se jednostranností německých vzorů a podněti't a léčili jsme literární svou dispepsii výlučnou francouzskou stravou; postupně jsme zasedali u tabule Parnassistů s královským stínem, ale přece jen stínem Victora Huga v čele, u stolu naturalistů a posléze u vybraných, ale krátkých hodů symbolistů. Teď však cítíme všickni, že konečně udeřila, výstražným i zvoucím tónem zároveň, hodina, kdy bychom měli nejlepší síly své bytosti zasvětiti ztělesňování možnosti druhé: