MuZové A OSUDY. 65' ohrabané a mladistvé naivnosti: překládal je prostě do svého tvrdého, neohebného, staromódního jazyka, který byl právě tak důkladný, trvanlivý a právě tak nesličný, jako střih jeho šatů, vyšlých z módy o pět, deset let dříve Než byly ušity. Tak interpretoval rozvážný a přísný professor jičínského gymnasia feuilletonistickou epiku frivolního hejska Ovidia, lehce veršujícího šviháka a věčně zamilovaného lehkomyslníka. .. leč nepoměr básníka a překladatele byl tak křiklavý, než aby byli dlouho spolu vydrželi, a proto Truhlářův překlad Metamorfos zůstal fragmentem, což ovšem jest spíše svědectvím čehokoliv jiného než nedostatku vytrvalosti a píle překladatelovy, jež naopak byla příkladná. Maje tyto smutné zkušenosti s antickou poesií, která však nad jakékoliv jiné básnictví imponovala mu svou časoměrou, obrátil se ke klassickému světu z jiné stránky. Ve škole arciť vykládal, recitoval a komentoval řecké a římské klassiky dále s oddanou něhou a učeneckou vášní, která často tavila drsnost jeho zevnějšku a nepřístupnou rozmrzelost jeho povahy; před gymnasijními škamnami dále skandoval, rozevíraje velké zamračené a přísné své oči, po paměti celé zpěvy Homéra, Vergilia ale také odlehlých auktorů, rád a úmyslně zapomínaje na předepsanou mluvnickou dresuru a slovíčkářství úřady doporučované; žáky nabádal svým poloskrytým a přece velmi účinným způsobem k hlubšímu proniknutí do starověkých literatur, leč v soukromí vstoupil k literární kultuře klassické a humanistické do jiného poměru. On, jenž jako překladatel byl tak nešťastným nápadníkem antické krásy, rozhodl státi se jejím sebezapíravým služebníkem a pokorným panošem. Maje trpělivost i přesnost bibliografa, důkladnost a smysl pro pořádek vlastní knihovníkovi, slidivou 5