\výklad věc n Ý č i I i h i s t o r i c k ý, od výkladu &azykového neodlučitelný; při něm snažíme se dopátrati smyslu slov a vět, pokud závisí na vztazích dobových, národních, společenských; měníť se pojmy neustále vývojem kulturním, a namnoze podkládá i spisovatelova osobnost slovům jiný smysl než jest v obecné řeči běžný. Aby usnadněno bylo jazykové i věcné porozumění důležitým neb obtižným dilům literatur klasických i moderních, bývají jejich vydání provázena k o m e nt á ř i (od latinského commenta· rius, t. j. památnik, náčrtek, poznámka), stručnými to vysvětlivkami, které nemají však obsahovati více než kolik nezbytno k správnému pochopení příslušného místa. Někteři filologové žádají nyní od interpreta výklad tec hni c k ý, t. j. poučení o tom, kterých prostředků uriitého slovesného druhu užil spisovatel, aby dosáhl uměleckého cile, daného formou dila; sem náleží výklad rytmické a metrické stránky spisu, rozbor jeho rýmů, vyšetření jeho rétorické povahy a vlastně vše, co se týče--.osnovy a stavby celku i poměru částek k němu. Proslulému Hamletovu dialogu na téma "být či nebýt" v 3. dějství tragedie čtenář plně porozumí jen tehdy, splní-li tři podmínky správného pochopeni. Předem musí rozuměti smyslu slov; nestačí pouze dobrA znalost angličtiny neb užiti správného překladu, nýbrž čtenář, když pochopil jasně skladbu větnou, musí vystihnouti i smysl obrazů a metafor, vycítiti odstíny nahromaděných synonym, postřehnouti, proč se větné vazby pojednou lámou, a proč proud reflexivní náhle jest trhán krátkými vsuvkami vzdechů a nápadů ducha rozrušeného až k šílenství a otřeseného rozhodnutim tragickým. Správná interpretace nezastaví se však u toho smyslu slov a vět, r8