Jeto skutečně muž, kdo se tu s takovou zálibou brodí vlastními slzami? Básník ovšem staví se sám poněkud ironicky k plačtivému svému hrdinovi, jehož příběh se štastným zámyslem komposičním byl zařazen mezi obě burleskní a humorná vypravování, krejčíkovo a vysloužilcovo. Jest ostatně skryt kus Čechovy vlastní kritiky přecitlivělosti kantorovy ve slovech, jimiž se hned následující vypravěč s uctivou uštěpačností posmívá důstojnému vychovateli mládeže; tu nachází básník také případný přechod od elegie učitelovy ke grotesce invalidově. Mravoučný soused, povídavý krejčík i rozcitlivělý kantor jsou pravé typy české vesnice. Básník vytvořil je tak, že vyšel sice od individuálního modelu, s nímž se kdysi ve své mladosti setkal, ale při své karakteristice zesílil rysy zevšeobecňující, na sedláku lásku k rodné půdě a konservativnost, na řemeslníku světoběžnickou zálibu v cizině a cizotě i samolibou chvastavost, na učiteli tklivý smysl rodinný a něžnou cituplnost; tímto postupem vznikly ve všech případech sku;tečné české typy skladné. Poněkud jinak zosnován jest besedník následující, jednonohý vysloužilec s dýmkou a s berlí, s bohatýrskou hlavou výbojného bílého kníru pod divnou čapkou - »celá postat, sešlá v bitev hromu«. I on náleží dojista mezi význačné a rázovité figury českého venkova, jaké Svatopluk Čech měl v paměti od liteňských a vranských let, zároveň však jest zástupcem starodávného a nikdy nevymírajícího typu slovesného, běžného v celém písemnictví světovém. Nenít nesnadno poznati v italském vysloužilci, besedujícím »ve stínu lípy«, pozdního českého pravnuka plautovského »chvástavého vojína«, jenž byl vydatně přizpůsoben poměrům domácím a zpracován podle pravidel čechovské komiky. Dědovy vzpomínky na napoleonské války, o nichž podával zprávy rodině i přátelům otec básníkův, neměly asi valného vlivu ani na zařazení vysloužilce do nedělní společnosti, ani na jeho příběh; slovesná tradice působila v tomto případě mocněji než podněty zkušenostní a vzpomínkové. Svatopluk Čech dovedl obratně svésti dvojí tradiční proud v jedno. První, kdož u nás přenesl chvastavého účastníka napoleonských bojů do literatury, byl Karel Hynek Mácha; v »Cikánech«, zastupuje věčně opilý, prolhaný a zbabělý mluvka Bárta flákoň groteskní živel uboze směšné pitvory, pletoucí se·bez ustání do tragických dějů a mezi 175